Чешское произношение. Чешский язык

Чешский язык относится к группе западнославянских языков. Чехи пользуются латиницей.

Для обозначения некоторых звуков используются надстрочные знаки:

" – čárka [чарка] — обозначает долгий гласный;

° – kroužek [кроужек] — отмечает долгий |u] в середине и в конце слов;

ˇ – háček [гачек] — пишется над шипящими согласными и сигнализирует мягкость согласных [d], [t], [n]; над [е] (ě) обозначает мягкость или йотацию предыдущих согласных.

Сочетания bě, pě, vě, fě читаются как [бье], [пье], [вье], [фье]: běh [бьех], pěna [пьена], věk [вьек]. Сочетание mě произносится [мне]: město [мнесто].

В основном чешское правописание основано на фонетическом принципе – «как слышится, так и пишется». Но из этого правила есть исключения – в конце слов, как в русском, часто, по традиции, пишутся звонкие согласные, которые при произношении оглушаются, и наоборот там, где традиционно пишутся глухие, произносятся звонкие: dub [дуп], vůz [вус], svatba [свадба].

Иногда при произношении группы согласных сливаются в один звук: dětsky [децки].

Звонкие в начале и середине слов перед глухими согласными оглушаются: všecko [фшецко], tužka [тушка].

Всего в чешском 25 согласных и 5 гласных звуков. Ударение в слове всегда падает на первый слог или, если перед словом стоит словообразующий предлог, то на него: okno — na okně.

Большинство чешских согласных — твердые. Многие из них близки по произношению русским: [b], [p], [v], [f], [m], [r], [s], [z], [c] ([ц]), [k], [g], ([х]).

Несколько отличается произношение чешских [d], [t], [n]. При их произношении язык больше отодвинут назад. Кроме того, только эти три согласных в чешском могут быть как твердыми, так и мягкими.

На письме их мягкость обозначается ˇ или " : , , . В случае если после них стоит [ě] или [i] [d], [t], [n] читаются мягко, но на письме это дополнительно не обозначается: děti (дети), tělo (тело), něco (нецо).

Согласный «j» произносится как русский [й], если стоит перед гласным или в конце слова; в начале слова перед согласным он не произносится.
Чешское č [ч] произносится тверже, чем русское.
Наоборот, мягче русских эквивалентов произносятся: š [ш] и ž [ж].
Что касается чешского l, то его произношение отличается от русского «л»: его надо произносить как среднеевропейское.

q — встречается только в иностранных словах, произносится как [кв].
x — произносится как [кс] или [гз] — перед гласными и h.
w — встречается только в иностранных словах, произносится как русское [в].
h — произосится как украинское фрикативное [г].
ř — специфический чешский звук произносится как [рж] в начале слов и перед гласными; как [рш] в конце слов, после и перед глухими согласными.

Чешские гласные могут быть долгими и краткими. Долгий гласный произносится почти в два раза дольше, чем краткий. Важно действительно произносить долгие гласные, потому что долгота в чешских словах бывает смыслоразличительной: bý (быть) — byt (квартира), pas (паспорт) — pás (пояс), jedna (одна) — jedná (обсуждает). Безударные гласные в чешском произносятся так же четко, как гласные под ударением.

Давно мы не писали о странностях чешского языка. Пора исправлять это упущение. А между тем, в Чехию пришла весна. Заботиться об учебе, работе, важных делах хочется все меньше и меньше. Ожидание влюбленности наполнило город. Кстати, знаете, как будет по-чешски «заботиться»? — Starost (старость). Вот так вот. Это напоминание всем молодым и не очень, стремящимся влюбиться, что неплохо бы подумать и о старости, а заодно и «позвонить маме».


Вообще бытие определяет сознание, так утверждают классики. Чешское слово bydlo (быдло) совсем безобидное и ни капельки не оскорбительное, а очень даже философское, ибо в переводе означает «житие» или «бытие». Так что запомнить это слово просто. Главное, правильно ставить в контекст предложения.

А вот если очень хочется кого-то обозвать (желательно заслуженно), то вполне корректно сказать в сердцах pitomec, что в переводе с чешского языка означает «болван, дурак, олух, остолоп». Очень удобное ругательство. Всегда можно сказать, что и не ругался вовсе, если какое-то «быдло» решит применить свои кулаки в ответ на Ваши слова.

Меня же в последнее время порадовало слово drť (дрть) - мелочиться, мелочь, крошка. Как-то смешно, придя в магазин и попросив колечко, недорогое, покрытое алмазной крошкой, сказать, что тебе надобно « diamantová drť ». Вообще чешские слова, состоящие из согласных, если они короче четырех букв, вызывают улыбку и учатся легко. А вот если букв намного больше, то можно язык поломать, выговаривая. Например, слово из четырех согласных skrz - означает «сквозь», а skrz krk - сквозь горло. Попробуйте произнести эти два слова по-чешски, когда застрянет в горле хлебная корочка - сразу все пройдет!

Очень ч асто с весны до поздней осени в кафе, барах и ресторанах можно увидеть вывеску, что есть при месте какая-то zahrádka . Если переводить точно, то «захрадка» это палисадник, сад. Если применять к городским ресторанным условиям, то это будет огороженное на улице место при кафе или ресторане, где можно посидеть и покушать. Слово хоть и не обманка в чистом виде, но, мне показалось, наиболее часто будет встречаться Вам, если Вы планируете в ближайшие шесть месяцев посетить Чехию. Иногда чехи просто зовут в какое-то знакомое место, говоря, что лучше выпить пиво на «захрадке», так как погода прекрасная и не хочется сидеть в помещении. Кстати, для автолюбителей это же слово будет означать верхний багажник. Так что, если полицейский попросит Вас показать его, то не стоит искать «садик-огородик» в окрестностях. Хотя лучше ни в одной стране мира полиции и не попадаться. И, если вдруг Вы услышите по-чешски koukej mazat! , - то не стоит искать какого-то «Кука», чтобы его измазать, а уносить лучше ноги сразу, ибо переводится сие веселое выражение как «марш отсюда!».

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции . Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

Буква/сочетание Примечание Передача Примеры
a, á Кроме случаев после ď , ň или ť а Majerová Маерова
a, á После ď , ň , ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горництви
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď В конце слова или перед согласными дь
ď Перед гласными д Ďubinka Дюбинка
e, é После согласных е Sládek Сладек
e, é э Emanuel Эмануэль
ě е Anděl Андел
f ф
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Пихлик
i, í (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.) и
í в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п. ий , и Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
j й Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
ja В начале слова и после гласных я Janeček Янечек
ja После согласных ья Kavuljak Кавульяк
je В начале слова и после гласных е Jelínková Елинкова
je После согласных ье
jo В начале слова йо Jovsa Йовса
jo После гласных ё Kyjov Киёв
jo После согласных ьё Aljo Альё
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
ju, jů После согласных ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль Palkosková Палькоскова
l Перед гласными л Lucký Луцкий
m м
n н
ň В конце слова и перед согласными нь Kostroň Костронь
ň Перед гласными н Vodňany Водняны
o, ó Кроме случаев после ď , ň или ť о Netoušek Нетоушек
o, ó После ď , ň , ť ё Ťopan Тёпан
p п
qu ку
r р
ř рж Bedřich Бедржих
ř После глухих согласных рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
ť В конце слова и перед согласными ть Baťha Батьга
ť Перед гласными т Ťopan Тёпан
u, ú, ů Кроме случаев после ď , ň или ť у Ulehlová Улеглова
u, ú, ů После ď , ň , ť ю
v в
w в
x кс
y, ý (кроме сочетаний -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- , окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý , -cký , -ský , -ný , -lý и т.п.) традиционно ы Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
y, ý в сочетаниях -gy , -gý- , -chy- , -chý- , -hy- , -hý- , -ky- , -ký- и Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
ý -chý , -cký , -ský , -ký , -hý ий Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
ý В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný , -lý -ый (предпочтительно), (распространено) Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L , где бы оно не находилось - перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý . Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль» , что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава » (чеш. Vltava ) вместо «Вльтава» (но «Пльзень » - чеш. Plzeň ), Градчаны (чеш. Hradčany ) вместо «Градчани» , «Любомир Штроугал » (чеш. Lubomír Štrougal ) вместо «Лубомир Штроугаль» , имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil ), «Долежал» (чеш. Doležal ) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы , в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D , T , N ) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í . И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л , а Y / Ý - как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ- , -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ- , где, в соответствии с русским произношением, употребляется И ). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны» вместо «Седльчани », «Литовел» вместо «Литовель », «Клатовы» вместо часто встречающегося «Клатови » , «Лоуны» вместо «Лоуни » , «Свитавы» вместо «Свитави » и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы - её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, - лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «

Чешский язык относится к славянской группе, хотя в нем можно найти много идентичных конструкций и с немецкой лексикой. Многим кажется, что он похож на русский и украинский, но наибольшие сходства можно выделить со словацким. Государственный официальный язык Чехии активно используют в , Боснии и Герцеговине. Несмотря на единый алфавит, выделяют 4 диалектических группы: чешская, силезская, ганацкая и моравско-словацкая. С 2004 года является одним из официальных языков Европейского Союза (всего их 24).

На территории , Канады, Австралии, США проживают разные по численности группы чехов. Поэтому перевод многих слов и устойчивых выражений знают местные жители, никогда не покидавшие родного города и не изучавшие чешский специально.

Как выучить чешский самостоятельно?

Чешский язык является простым для туристов только внешне. Хорошее знание украинского, русского или английского может не только помогать, но и сбивать с толку. Чехи оперируют большим числом синонимов. Есть несколько форм ударений, но чаще слова произносятся нараспев.

Если грамматику можно самостоятельно выучить дома или на онлайн-курсах, то для освоения устной речи требуется общение с носителями языка. Можно прослушивать аудиозаписи и смотреть видео различных преподавателей, полезными будут национальные кинофильмы, где речь слышится во всем своем многообразии.

Схожесть русского и чешского помогает в развитии пассивных речевых навыков. Обучающимся проще понимать, чем разговаривать самостоятельно. Чтобы процесс изучения проходил быстрее, не стоит проводить параллелей между идентичными по звучанию словами в русском. Многие слова окажутся знакомы, но некоторые слова могут иметь совершенно другое значение. Их не так много, но недоумение может возникнуть. Так, например, перевод слова: «pozor» - осторожно, «varuje» - предупреждать, «frajer» - ухажер, «vonavka» - духи, «zapach» - вонь, «pitomec» - глупец, «čerstvý» - свежий, «pohanka» - гречка и т.д.

Лучше заранее выяснить, как называются и пишутся предпочтительные блюда, чтобы не заказать в ресторане или кафе что-то неожиданное. Использования общих фраз в столице будет вполне достаточно. В центре Праги много русскоговорящего персонала, который поможет решить бытовые проблемы, оказать помощь в вызове такси, покупке билетов в кино.

Основные правила чешского языка

Разговорная и письменная формы сильно отличаются друг от друга. Особое значение имеет длительность гласных при произношении, что может отражаться и на смысле самого слова. Если носители английского поймут иностранца даже с очень сильным акцентом, то при изучении чешского фонетике следует уделить повышенное внимание. Затруднения также вызывают слогообразующие согласные, когда слово полностью пишется без гласных. Для произношения таких предложений нужна определенная тренировка. Рекомендуется прослушивать аудио и параллельно читать эти же слова и целые рассказы, написанные на бумаге.

В правилах имена в разных падежах могут употребляться без предлогов в случаях, где в русском предлог ставится обязательно. Сложную транскрипцию лучше не угадывать, делая много систематических ошибок, а просто заучивать. И при этом за 1 год вполне реально подготовиться к успешной сдаче экзамена В2 и поступить в вуз в Чехии.

Если такое углубленное изучение не требуется, то за 2-3 месяца вполне можно натренироваться в понимании иностранной речи, освоить основы фонетики и лексики. Грамматика для туристов не так важна, поэтому можно остаться на уровне разговорника. Из него легко узнать простые конструкции, которые часто требуются на отдыхе.

А ведь могло бы быть и по-другому! Ведь именно на территории современной Чехии в далеком IX веке братья Кирилл и Мефодий создали кириллический алфавит. Через византийских миссионеров чешский испытал сильное влияние церковнославянского языка, но не принял азбуку и перешел на латиницу. Тем не менее день славянской письменности ежегодно отмечается в Чехии 5 июля.

Благодаря византийскому влиянию, возникло немало созвучий между русскими и чешскими словами, хотя современная смысловая разница часто порождает забавные конфузы. Пожалуй, все наслышаны о том, что в переводе с чешского čerstvý означает «свежий», pozor! - «внимание!», úžasný - «восхитительный», а ovoce - «фрукты». Более того, всем известные «колготы» пришли к нам в 1950-е годы из чешского, в котором это слово обозначает штаны в самом широком смысле. Русский в свою очередь обогатил чешский такими словами, как «весна», «воздух», «строгий», «треска», «сопка» (в значении вулкан) и «тюлень».

Лингвисты считают чешский язык уникальным явлением, ведь он развился под сильным влиянием еще двух других языков - латинского и немецкого.

Вплоть до XIII века образованные чехи пользовались исключительно латынью, поэтому до нас дошли лишь немногочисленные примеры записи чешских личных имен и некоторых понятий с помощью средневекового латинского алфавита. В последующие столетия произошел расцвет самобытной чешской литературы, и для записи объемных текстов стали использовать сложную усовершенствованную систему на основе латыни, в которой специфические чешские звуки передавались с помощью диграфов и триграфов (двух и трех букв подряд).

Слова выглядели громоздко и неудобоваримо, поэтому в начале XV века великий реформатор Ян Гус в трактате «О богемской орфографии» предложил ввести систему диакритических знаков (значков в виде точек и черточек над буквами) для обозначения уникальных чешских звуков. Выдающийся религиозный деятель боялся засилья немцев и немецкого языка и стремился сохранить особенности чешской фонетики и не дать ей упроститься.

Чешский язык, на котором говорят около 10,2 млн. человек в мире, испытал сильное влияние немецкого, ведь после поражения протестантов Чехия долгое время находилась в составе Австро-Венгерской империи, и все официальное делопроизводство велось исключительно на немецком. Чешский до конца XIX века рассматривался как язык плебса, и на нем говорили только 15% населения. Только после возрождения национального самосознания он обрел статус образца изящной словесности. Насладиться литературным языком в наши дни можно в многочисленных пражских театрах, в которых идут классические и современные постановки на чешском.

Обе системы - диграфы и диакритические знаки - сосуществовали в чешских манускриптах до XVIII века, пока наконец окончательно не победила вторая. В современном чешском алфавите для передачи шипящих и мягких звуков используется гачек («крючок»), а для передачи долготы гласных «чарка». Единственный диграф ch, выживший в чешском языке и получивший статус буквы, соответствует русскому звуку «х». Таким образом, в нынешнем чешском алфавите всего 42 буквы, из которых 28 взяты из латинского алфавита. Родственный словацкий язык построен по схожему принципу и содержит 46 букв, включая диакритические символы.

Известный писатель Карел Чапек справедливо подметил, что в чешском алфавите скрыта тысячелетняя история языка со всеми реформами, заимствованиями из языков соседей и историческими реалиями. А брат писателя, Йозеф Чапек, подарил миру, пожалуй, самое известное чешское слово - «робот» от слова robota, обозначающего тяжелый, каторжный труд. Карел хотел назвать железного помощника «лабором» от латинского слова labor («работа»), но Йозеф настоял на истинно чешском слове!

Чешский алфавит (Česká abeceda)

Буква Название Произношение Аллофоны
A a а (á) [a]
Á á долгая а (dlouhé á)
B b бэ (bé) [b] [p]
C c цэ (cé)
Č č чэ (čé)
D d дэ (dé) [d] [t]
Ď ď де (ďé) [ɟ] [c]
E e э (é) [ɛ]
É é э долгая (dlouhé é) [ɛ:]
Ě ě е (ije) [ɛ, jɛ]
F f эф (ef) [f]
G g гэ (gé) [g] [k]
H h ѓа (há) [ɦ] [x], příp. []]
Ch ch ха (chá) [x] [ɣ] nebo []]
I i и (í) [ɪ]
Í í и долгая (dlouhé í)
J j йе (jé) [j]
K k ка (ká) [k] [g]
L l эл (el) [l]
M m эм (em) [m] [ɱ]
N n эн (en) [n] [ŋ]
Ň ň энь (eň) [ɲ]
O o о (ó) [o]
Ó ó о долгая (dlouhé ó)
P p пэ (pé) [p] [b]
Q q квэ (kvé)
R r эр (er) [r]
Ř ř эрж (eř)
S s эс (es) [s] [z]
Š š эш (eš) [ʃ] [ʒ]
T t тэ (té) [t] [d]
Ť ť те (ťé) [c] [ɟ]
U u у (ú) [ʊ]
Ú ú у долгая (dlouhé ú)
Ů ů у с кружком (ů s kroužkem)
V v вэ (vé) [v] [f]
W w двойная вэ (dvojité vé) [v] [f]
X x икс (iks)
Y y ипсилон (ypsilon) [ɪ]
Ý ý ипсилон долгий (dlouhé ypsilon)
Z z зет (zet) [z] [s]
Ž ž жет (žet) [ʒ] [ʃ]


Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...