Исторические изменения в лексике. Причины исторических изменений в лексике

ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНЦЕ ХХ ВЕКА

Ибатуллина С.Т. (МГТУ)

Обычно хронологический "шаг", в течение которого накапливаются существенные сдвиги в языке, составляет от 10 - 20 до 30 - 40 и более лет. В соответствии с этим выделяют три типа эволюции языка и его нормы:

1. Высокодинамический, или ускоренный, тип (10 - 20 лет);

2. Умеренный тип эволюции, который характеризуется более плавными сдвигами во времени (30 - 40 лет);

3. Низкодинамический, или замедленный, тип эволюции, которому свойственны незначительные изменения в состоянии нормы (50 и более лет).

Примером ускоренного типа эволюции в русском языке могут служить лексические изменения, наблюдающиеся за последние 15 лет (1985 - 2000 г.), в период экономических, политических, социальных и психологических потрясений. Подобные процессы уже происходили в обозримом прошлом: так было в начале XVIII века, в эпоху реформ Петра I, и после революции 1917 года. Это объясняется тем, что каждый новый способ мышления требует нового способа выражения.

В последние годы в русском языке произошел настоящий лексический взрыв, который характеризуется рядом важнейших изменений. Одним из них следует признать бурный процесс словообразования: новые производные слова появляются и входят в речевое употребление не постепенно, как это бывает в периоды "спокойного" языкового развития, а одномоментно, когда в соответствии с потребностями языкового коллектива образуется целое словообразовательное гнездо вокруг слов, обозначающих наиболее актуальные понятия нашего времени: перестройка (перестроечный, перестроечник, антиперестроечный, доперестроечный, постперестроечный, контрперестройка, поперестроечному и др.); демократ (антидемократ, антидемократизатор, демократура, демократизированный, демблок, демсоюз и др.) .

Открытость современного общества для международных контактов, ориентация во многом на западную культуру, образ жизни обусловили массовое вхождение в русский язык заимствованной лексики и словообразовательных элементов (преимущественно из американского варианта английского языка): дилер, оффшор, продюсер, рейтинг, саммит, эксклюзивный и др.

Также очень интенсивно в настоящее время протекают семантические преобразования: стремительно расширяется сочетаемость многих слов, что приводит к быстрому появлению у них новых значений. Так, например, существительное криминал , употреблявшееся обычно в значении "уголовное преступление, уголовное дело", стало пониматься более широко как "что-либо, вызывающее общественное осуждение, нарушающее моральные нормы", а также в новом значении "уголовная среда, преступники". Частотный глагол раскрутить употребляется преимущественно в новых, переносных значениях - "привести в активное состояние, заставить действовать, развиваться; широко разрекламировать, популяризировать".

В последние годы происходят и два важнейших процесса, которые тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. С одной стороны, наблюдается быстрый уход в пассив большого количества слов, связанных с советскими временами, социалистическим строем (несун, октябренок, политинформация, общепит, партвзыскание и др. ). С другой стороны, возвращаются вместе с новыми реалиями некоторые слова, прежде считавшиеся устаревшими и сопровождавшиеся соответствующими пометами в словарях (губернатор, дума, кадеты, светский и др .), а также слова, стойко ассоциировавшиеся с буржуазным обществом (стачка, забастовка, безработица и др. ).

Наконец, особой приметой нашего времени следует признать активное, неконтролируемое вторжение сниженной, жаргонной, а нередко и нецензурной лексики, причем не только в разговорную речь, но и в различные жанры публицистики и художественной литературы.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что изменения, происходящие на наших глазах, свидетельствуют о низком уровне стабильности лексической системы русского языка. В этих условиях перед лингвистами стоит серьезная задача по сбору, описанию нового лексического материала, а также оценки его с точки зрения соответствия языковой норме.

2000

Словарь языка изменяется путем обновления лексики, накопления новых выразительных средств. Находит в нем отражение история изменений в жизни народа, общества. Одновременно и в тесной связи с этими процессами, меняющими состав словаря, происходит внутреннее развитие лексики как системы: перестройка некоторых ее участков, изменение связей между соотносительными по смыслу словами, перемещение слов из одних рядов и групп в другие и т. п.


Лексика Лексика – наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на все изменения во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми. Но значит ли это, что словарь текуч, неустойчив, что темп изменения в нем параллелен темпу общественных перемен? Если бы это было так, то мы бы не понимали не только Пушкина и Гоголя, но и Чехова, и даже Горького. А ведь Пушкин писал более полутора столетий назад. Тем не менее «нам внятно все», о чем и как он сказал в своем творчестве.


Гипотеза: если в текстах двухсотлетней давности сопоставить процент полностью непонятных или же отличающихся по смыслу слов с процентом слов, значения слов которые ясны нашему современнику, соотношение будет явно в пользу вторых: понятного в таких текстах больше. Цель: показать качественные изменения в языке на лексическом уровне. Задачи: для решения поставленной проблемы определить исторические изменения в лексике не качественном уровне. 1.Изменения в способах названия предметов. 2.Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями. 3.Изменение синонимических отношений между словами. 4.Изменение в лексической сочетаемости. 5.Изменение в семантической сочетаемости. Методы: 1.Лингвистический анализ. 2.Историко-сравнительный анализ. 3.Семантический и лексический анализ.


Исторические изменения в лексической системе Изменения в способах названия предметов Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями Изменение синонимических отношений между словами Изменение в лексической сочетаемости Изменение в семантической сочетаемости




Изменения в родо - видовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре. Тенденция к организации слов подобные множества с одним родовым наименованием возрастает на следующих этапах развития русского языка. Таким образом, в русском языке вместо разрозненных наименований формируется группа слов, между которыми устанавливаются родо- видовые отношения.


Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов. На смену отношениям дублетности, свободной вариантности постепенно приходят такие отношения между словами, которые основываются на принципе функциональной необходимости: в языке сохраняются лишь такие единицы, которые отличаются от других по значению и употреблению. Если эти значения малы, то слова объединяются в синонимические ряды. Каждое слово ряда, называя то же действие или качество, подчеркивает в нем какой-либо особый оттенок.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нас не перестают восхищать тексты, написанные более двухсот лет назад. И все же мы не можем утверждать, что все нам понятно: ведь некоторые слова изменили значение – несколько веков назад смысл их был иным. И поскольку текст обнимает слишком многое, то и расшифровка его может быть сделана только человеком, владеющим этой культурой. Стремление владеть этой культурой и заставило нас выбрать данную тему. И в этой теме нас привлекли не столько количественные, сколько качественные изменения в языке. Эти изменения уже классифицировались учеными-лингвистами, мы лишь попытались расширить границы этих исследований. Проведя данные исследования, мы пришли к следующему: данную работу можно использовать как на уроках русского языка при изучении темы «Лексика», так и на уроках литературы при изучении произведений А.С.Пушкина.


Библиография 1.Толковый словарь русского языка – Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. – М., Энциклопедический словарь юного филолога – Панов М.В. – Педагогика, Словарь устаревших слов – Н.; Рольф, Словарь языка Пушкина – М., Словарь сочетаемости слов – Денисов П.Н.- 2 изд., испр. – М. Рус. яз., 1983г. 6.Словарь синонимов – А.П. Евгеньев – изд. «Наука», 1976г. 7.Современный русский язык – Д.Е.Розенталь, И.Б.Голуб, - М. «Высшая школа», 1991г. 8.Русская словесность – Горшков А.И., учебник, М.:2001г. 9.Толковый словарь живого великорусского языка – В.И. Даль – гг.



Тема урока: Исторические изменения в словарном составе русского языка.

Тип урока: урок систематизации и обобщения знаний и умений.

Формирование предпринимательских компетенций:

    Аналитическое мышление;

    Стремление к саморазвитию;

    Ориентация на результат.

Цели урока :

Образовательная: обобщить и систематизировать знания студентов по теме «Лексика», повторить понятия и термины из этого раздела, научиться различать исконно русскую и заимствованную лексику; активный и пассивный словарь (неологизмы, историзмы, архаизмы, общеупотребительная лексика); усовершенствовать навыки написания труднопроверяемых слов.

Развивающая : развитие критического мышления, умения анализировать и делать выводы.

Воспитательная : формирование у учащихся способности самостоятельно мыслить.

Оборудование и материалы для урока:

    проектор,

    экран,

    компьютер.

Ход урока

I. Работа по теме урока (аналитическая беседа с элементами конспектирования)

Активная и пассивная лексика русского литературного языка

Словарь языка имеет в своем составе активную лексику, т. е. слова, которыми пользуются в данный период времени все говорящие или какая-то часть населения, и пассивную лексику, т. е. слова, которыми люди либо перестают, либо только начинают пользоваться.

Пассивная лексика делится на две группы: устаревшие слова и новые слова.

Деление языка на активную и пассивную лексику оправдано только в строго определенное историческое время: каждой эпохе свойственна своя активная и своя пассивная лексика.

Устаревшие слова

Слова уходят из языка по разным причинам. Одни из них забываются, как только исчезает из жизни какое-то явление, предмет. Например, в конце ХIХ - начале XX в., до появления трамвая, существовала городская железная дорога с конной тягой. Эта дорога, а также и вагон такой дороги назывались конкой . С появлением трамвая, а затем и других видов транспорта потребность в конной тяге исчезла, и слово конка устарело. Подобные устаревшие слова называют историзмами.

Другие слова забываются, если для называния того предмета, признака, действия появляются новые слова. Например, в древнерусском языке было слово тук - «жир». Со временем в этом значении стало употребляться слово жир , первоначально обозначавшее «корм, пища», а слово тук перестало употребляться. Подобные устаревшие слова (предмет остается, а слово устаревает) называют архаизмами.

Помимо слов устаревали отдельные значения многозначных слов. Так, слово карта имеет пять значений, и два из них устаревшие: 1) «листок с перечнем кушаний и напитков в ресторане» (сейчас этот листок называется меню ); 2) «почтовая открытка».

У историзмов в современном русском языке нет синонимов, а у архаизмов есть; например, сейчас мы говорим глаз , а в древнерусском языке в этом значении употреблялось слово око .

Устаревая, одни слова не оставляют в языке следа, другие сохраняются либо в виде непроизводных основ в словах (например, вервь в слове веревка ; руг - «насмешка» в слове ругать ; говядо - «скот» в слове говядина ; худог - «искусный» в слове художник ), либо в виде самостоятельных слов в составе фразеологических оборотов, например: сокол - «старинное стенобитное орудие» во фразеологизме гол как сокол ; зга - «дорога» - ни зги не видно ; кол - «небольшой участок земли» - ни кола, ни двора .

Иногда устаревшие слова начинают жить новой жизнью, приобретая новое лексическое значение. Например, новая жизнь у некоторых из слов, обозначающих воинские звания, началась тогда, когда были введены новые воинские звания в Красной Армии. Устаревшие слова солдат, ефрейтор, лейтенант, капитан, майор, полковник, генерал, адмирал и др. приобрели новое значение и стали общеупотребительными словами. В 1946 г. обрели новую жизнь ранее устаревшие слова министр, министерство в связи с изменением названия правительства СССР (Совет Народных Комиссаров был преобразован в Совет Министров СССР).

Устаревшие слова, наиболее употребительные в художественных произведениях, помещаются в толковых словарях с пометой устар . (устарелое). Из слов, встречающихся в памятниках письменности прошлого, ученые составляют исторические словари, например, сейчас начал выходить «Словарь русского языка ХI-Х V II веков» под ред. С. Г. Бархударова.

Употребление устаревших слов в художественных произведениях

Устаревшие слова используются в художественных произведениях, повествующих о прошлом. Историзмы и архаизмы помогают писателю создать колорит той эпохи, о которой он рассказывает. Для стилизации прошлого устаревшими словами широко пользовались, например, А. С. Пушкин в романе «Арап Петра Великого», А. К. Толстой: в романе «Князь Серебряный» (об эпохе Ивана Грозного), А. Н. Толстой в романе «Петр Первый», А. Чапыгин в романе «Степан Разин» и другие писатели.

Иногда устаревшие слова в художественных произведениях используются для создания насмешки, иронии. Юмористический эффект создается за счет включения историзмов или архаизмов (особенно высокоторжественных) в контекст, где преобладает современная общеупотребительная лексика.

Литературные произведения живут долгой жизнью, поэтому в них мы можем встретить устаревшие слова, вышедшие из употребления как до их написания (они-то и служат писателю для создания колорита прошлого), так и после их написания. Например, А. С. Пушкин, описывая в повести «Капитанская дочка» события второй половины Х V II в., для создания колорита времени использовал устаревшие в его время слова премьер-майор, стремянный, фортеция, капрал, душегрейка . Общеупотребительные в первой трети ХIХ в. слова ротмистр, рекрут, трактир, ямщик, секундант и др., использованные в этой повести, в настоящее время являются устаревшими.

Неологизмы

Новые слова (неологизмы) появляются в языке по двум причинам: во-первых, для обозначения новых предметов (признаков, действий), во-вторых, для усовершенствования лексической системы (так появляются многие синонимы; например, в ряду гостиница, отель, номера появилось слово мотель - «гостиница на автомобильной дороге для автотуристов»).

У имеющихся слов нередко появляются новые значения, например, у слова окно - «вынужденный перерыв в чем-либо», у слова комета - «небольшое пассажирское судно на подводных крыльях», у слова морж - «любитель зимнего купания».

Неологизмы возникают в языке тремя путями. Во-первых, они образуются на основе уже имеющихся слов с помощью разных способов словопроизводства (например, сложением: кровезаменитель - «вещество, препарат, заменяющий кровь», суффиксацией: оформительство - «искусство декоративного оформления, работа по декоративному оформлению», префиксацией: отреагировать и т.п.). Во-вторых, новые слова заимствуются из других языков (например, палантин - «шарф увеличенных размеров», дизайнер - «художник-конструктор, специалист по художественному проектированию предметов, производимых промышленностью» и т. п.). В-третьих, отдельные лексические значения имеющихся в языке слов превращаются в самостоятельные слова-омонимы (например, ключ (у замка) и ключ (родник) и т. п.).

Неологизмы обычно являются плодом творчества всего народа языкотворца, но известны новые слова, введенные в оборот конкретными людьми - писателями, учеными, общественными деятелями. Так, слова атмосфера, притяжение впервые употребил М. В. Ломоносов; человечность, промышленность - Н. М. Карамзин; слово стушеваться - Ф. М. Достоевский.

Более всего неологизмов появляется в периоды существенных исторических изменений в обществе. Так, в начале Х V III в. петровские реформы в России открыли путь множеству новых слов в административной, военной, научной и культурной областях.

Великой Октябрьской социалистической революцией рождено много новых слов общественно-политического значения, например: комсомолец, воскресник, пятилетка, ударник, изба-читальня, здравница, октябренок, субботник, колхоз, соревнование.

Возникают неологизмы и в языке писателей, которые всегда ищут новых, свежих слов для выражения существующих понятий. Такие неологизмы называют авторскими в отличие от неологизмов языка, которые называют языковыми. Лишь немногие из авторских неологизмов становятся общеупотребительными. Большинство из них остаются «вечными» неологизмами, понятными и употребительными лишь в данном контексте. Авторские неологизмы выполняют в том или ином произведении индивидуально-стилистические задачи. Много авторских неологизмов создал В. Маяковский, например: громадье, тысячелистая (книга), разгромоздиться, разэлектричить.

Появившись в речи, неологизмы носят отпечаток необычности, новизны. Потребность в назывании словом нового предмета (признака, действия) заставляет все чаще употреблять тот или иной неологизм, и он, теряя впечатление новизны, становится общеупотребительным словом. Так, относительно новые слова прилуниться, приводниться, луноход, луннник пока воспринимаются как неологизмы, но они уже прочно входят в наш повседневный обиход.

Специальных словарей неологизмов нет. Новые слова попадают в толковые словари, уже став общеупотребительными. В 1971 г. вышла книга «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов» под ред. Н. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина (2-е изд. - М., 1973). В ней содержится 3500 новых слов, выражений и значений слов, активно употребляющихся в газетах, журналах, новейших художественных произведениях.

В 1984 г. вышла вторая книга - «Новые слова и значения. Словарь- справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов» под ред. Н. З. Котеловой. Она включает в себя около 5500 новых слов.

II. Домашнее задание

1. По материалам конспекта составить таблицу «Активный и пассивный словарный запас» и заполнить соответствующими примерами.

Пример таблицы:

дорога, небо, ветер, солнце, луна, дерево, цветок, облако

Историзмы: вече, опричник, армяк, стрельцы

Архаизмы: брадобрей, очи, одр, ланиты

Неологизмы: брокер, маклер, компьютер, менеджер

Список использованной литературы.

    Золотарева И. В., Дмитриева Л. П. Поурочные разработки по русскому языку. 10 класс. Программы 34 и 68 часов. М.: «ВАКО», 2003, 224 с.

    Методика развития речи на уроках русского языка: Кн. для учителя / Н. Е. Богуславская, В. И. Капинос, А. Ю. Купалова и др.; Под ред. Т. А. Ладыженской, - 2-е изд., испр. и доп. - М., 1991.

    Пленкин Н. А. Уроки развития речи: 5-9 кл.: Кн. для учителя: Из опыта работы. - М., 1995.

    Потёмкина Т. В. Поурочные разработки. Русский язык к учебнику Власенкова А. И., Рыбченковой Л. М. 10 класс. - М., 2003

МОУ «Вейделевская СОШ» Вейделевского района Белгородской области

Урок русского языка в 10 классе

Учитель русского языка и литературы Маркова

Евгения Геннадьевна

2017 г.

План проведения урока – семинара по русскому языку в 10 классе

Тема урока : Современные процессы в лексике русского языка

Эпиграф урока: Что русский язык – один из богатейших языков в мире, в этом нет никакого сомнения.

В.Г.Белинский

Цели урока:

    Познакомить учащихся с активными процессами в лексике русского языка.

    Развивать интерес к изменениям, происходящим в русском языке на современном этапе и умение адекватно оценивать эти изменения. Развивать культуру речи учащихся.

    Воспитывать уважение к русскому языку.

Тип урока: изучение нового материала.

Ход урока:

    Организационный момент. Вступительное слово учителя

    Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколение вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.На сегодняшнем уроке мы познакомимся с вами с активными процессами в лексике русского языка.

    Актуализация знаний учащихся. Давайте вспомним с вами, какие коренные изменения произошли в нашей стране в конце 20 столетия, повлиявшие на изменение лексики современного русского языка

    Изучение нового материала.

А. Языковая эволюция и причины изменения условий функционирования русского языка

Б. Внешние причины изменения словарного состава языка.

    Учащиеся рассказывают о том, каковы, по их мнению, причины изменения словарного состава языка. Учитель называет основные процессы в лексике: активное внедрение в язык «сниженной» лексики, «демократизация» и «варваризация» языка; проникновение в СРЯ жаргонов и жаргоноидов; заимствование иноязычной лексики;влияние интернет- культуры на изменения в языке, употребление аббревиатур нового поколения, сленг и т.д.

    В. Первичное закрепление материала.

    Словарная работа. ( Учащиеся записывают слова и составляют с некоторыми из них предложения.

    Г. Новая фразеология и «знаковые» слова эпохи.

Сообщения учащихся, проводивших исследования по данным темам.

Д. Семантические процессы в лексике

Словарная работа. Учитель называет три основных процесса в семантике: расширение, переосмысление и сужение значения слов. Аналитим и агглютинация – процессы в эволюции лексического состава языка. (Учащиеся записывают слова и составляют с некоторыми из них предложения).

    Работа с толковым словарем современного русского языка

    Творческое задание

    Выводы. Подведение итогов

    Домашнее задание.

Материалы к уроку (вопросы даются заранее)

Языковая эволюция и причины изменения условий функционирования русского языка

Глобальные изменения, произошедшие в конце XX в. во всех сферах нашей жизни, не моли не отразиться образом на словарном составе русского языка. Переход к рыночным отношениям, изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили эволюционные процессы в языке и в его словарном составе, который в настоящее время переживает неологический бум. Если учесть тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря.В ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистические переоценки слов - все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенциал. Появление новых слов и оборотов речи стимулирует и внутриязыковые процессы - в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.

Распад СССР, смена государственной системы изменили условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияли на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменили психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их незыблемость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное, выверенное и откорректированное. Это открыло границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не ограничивают тщательным выбором слов. В сфере публичного общения стирается и ослабляется официальность.

Внешние причины изменения словарного состава языка: явления демократизации и «варваризации» в современном русском языке; активное проникновение иноязычной лексики и языковых элементов.

А) В тексты новейшего русского языка приходят элементы его периферии: жаргон, просторечие, разговорная лексика, всё то, что до 1990-х годов практически не употреблялось в средствах массовой информации. По отношению к нейтральному уровню русского языка эти элементы характеризуются своей "сниженностью".

Пожалуй, в одном едины все исследователи новейшего русского языка: наступило время резкой активизации просторечной лексики и жаргона. Даже вполне образованные люди с удовольствием стали употреблять в своей речи жаргонизмы. Жаргонизмы широким потоком льются с экранов телевизоров, звучат в радиоэфире, прочно входят в язык художественной литературы. Мы слышим их даже в парламентских дебатах!

Активное вторжение таких элементов в построение текста вызывает определённые трудности не только у иностранцев, изучающих русский язык, но и у самих носителей языка.

Слова отстой, жесть, рулит, и т.д.

Примером активного заимствования (слово переходит в новую для него подсистему, изменяя при этом своё стандартное значение) является слово "жесть" и его производное " жесткач ", которое в устах молодёжи приобрело значение, синонимичное словам " ужас ", " кошмар ", " жестокость ".

Жаргонизмы и жаргоноиды.

Примером жаргоноида может служить слово "баклан ". В стандартном варианте оно имеет два значения: 1) большая плавающая птица из семейства веслоногих; 2) болван, чурбан, чурка, баклуша; большая голова, головища; головач, голован, головастый. Не по баклану ум. Велик баклан, да есть изъян (диалект., устар.) В криминальном же языке слово "баклан " обозначает 1) неопытный воp; 2) хулиган; 3) мелкий спекулянт; 4) мужчина, завлечённый в пpитон с целью похищения у него денег или ценностей.

Слова, пришедшие в жаргон из просторечья, диалектов и получившие иное значение, можно считать жаргоноидами (повтыкать - просторечье/жаргон, ср. в жаргоне допустить промашку/ в просторечье наругать, наказать ).

Жаргонизмы же сохраняют своё значение и в другой (не жаргонной) сфере языка. Например, кореш/приятель (жаргон/просторечье), зелень/доллары (жаргон/просторечье), ранец/рюкзак (жаргон/стандарт).

Опасен ли для языка такой мощный поток сниженной лексики? Отметим, что такое явление, а его часто называют варваризацией, уже отмечалось в истории языка и не раз. В периоды нестабильности в жизни общества появляется, как уже говорилось выше, потребность в новых словах, эмоции бьют через край, и язык вынужденно отвечает неупорядоченным поиском средств выразительности.

Если поток наполнения языка элементами жаргона самый обильный, то наиболее слабым является в современном языке – просторечный. Разговорные и просторечные элементы не так часто включаются в нашу современную речь. Лингвисты называют такой процесс "демократизацией" языка. С лёгкой руки этого процесса язык наш наполнился такими словами, как "мобила", "силовик", "оэспешник", "ништяк", "нехило" и проч.

А сколько иронических выражений для обозначения явлений повседневного быта кочует из статьи в статью, из уст в уста: "ножки Буша" (куриные окорочка из Америки), "хрущоба" (пятиэтажные дома, построенные во времена Н.С. Хрущева), "лохотрон" (обман доверчивых людей), "матизявка" (автомобиль марки "Матиз") и проч.

Третий пласт наполнения новейшего языка - иноязычные элементы . Прежде всего это названия новых предметов, явлений, понятий в различных областях нашего бытия. Активизации проникновения иностранных слов способствуют такие факты, как экономическое и культурное сотрудничество стран, личные контакты, возросшее число россиян, владеющих иностранными языками. Чаще всего в лексику нашего языка приходят слова из английского языка:промоутер, мерчендайзер, стагфляцияи проч.

Отметим, что появление этих слов продиктовано необходимостью вхождения в русский язык нового понятия. Эти заимствования не рассчитаны на экспрессивность. Их функция, прежде всего, номинативная, назывная. Так слово "брифинг" называет краткую встречу официальных лиц, представителей коммерческих или других структур с представителями средств массовой информации, на которой излагается позиция по определённому вопросу.

Сейчас мы общаемся по Интернету, при помощи компьютера. Эта сфера человеческой деятельности расширила наш словарь: модем и сканер, файл и байт, скроллинг и провайдер … А нейтральное по своему значению слово "интернетчики" получило иронический синоним "сетяне", т.к. Интернет называют "Сетью", "всемирной паутиной".

Пользоваться огромным количеством иноязычных слов небезопасно: вы рискуете попасть в неловкое положение!

«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе!» А до «перевода» это были строки из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»... эту пародию сочинил в начале XX века русский поэт И. Северянин… опасность вульгаризации языка – явление не новое!

Так и появляются элитные курорты (следует: элитарные) и конфиденциальные секреты, и памятные сувениры… Необходимо знать точное значение слов, которые мы употребляем, да и русский язык предоставит нам возможность без иностранных «гостей» выразить желаемое!

3.Изменения в системе современного русского языка менее заметны: система языка меняется медленно. Из основных изменений мы отметим лишь два:

    рост аналитизма ,

    агглютинация в структуре производного слова.

Усиление одной из сторон аналитизма как языкового процесса мы наблюдаем в грамматике. В современном русском языке обнаруживается ослабление склонения числительных, особенно сложных составных числительных. Склонять сложные составные числительные непросто, и люди стали избегать изменения: заработок в размере девятиста рублей (следует: девятисот ) или повсеместно дветысячный год (следует: двухтысячный ). Особенно часто ошибаются в употреблении слов оба – обе: у обоих компаний (следует : у обеих ).

Наблюдается неправильное использование собирательных числительных. Фразами "боевиками захвачены трое заложников" вместо правильного "захвачены три заложника" заполнен радио- и телеэфир.

В литературном языке ясно просматривается явление экспансии именительного падежа.

Свидетельством того может служить повсеместная замена исконных окончаний множественного числа существительных (гроза - грозы, зверь - звери ) Ы/И. В настоящее время широко распространяются окончания А/Я (доктор - доктора, учитель - учителя, профессор - профессора ). В данном случае окончания именительного падежа вытеснили исконные окончания.

Об усилении аналитизма в системе языка свидетельствует и процесс активизации конструкций с предлогами, которые вытесняют беспредложные конструкции: ссора друзей - ссора между друзьями, ей характерно – для неё характерно. Самый активный предлог - по : план по добыче угля, семинар по психологии, мнение по … и т.д.

Происходят подобные изменения и в лексике новейшего языка. Они выражаются в количественном росте и возросшей степени употребления аббревиатур и так называемых аналитических прилагательных (единицы типа авиа, мульти, теле, пресс и мн. др .).

С космической скоростью появляются в языке новые аналитические существительные: компакт-диск, брейк-данс, экспресс-опрос, ток-шоу, пресс-релиз, бизнес-ланч, Веб-сайт и так до бесконечности! Словари не успевают фиксировать их, поэтому их написание часто вызывает сложности и не всегда унифицировано.

С начала XX века в системе языка фиксируется процесс активизации образования аббревиатур

Мы устали "угадывать" значения таких сокращений, как МНЮИ (Московский новый юридический институт), ОВР (Отечество - вся Россия) или ГИБДД (Государственная инспекция безопасности дорожного движения). Некоторые из них не поддаются расшифровке на обывательском уровне - ППЖТ. Мимо этого сокращения, которое изваяли метровыми буквами около загадочных ворот, проезжаю я не один год и до сих пор ломаю голову, что же они обозначают… А некоторые из них прочно вошли в нашу повседневную жизнь: НТВ, ОРТ, ФСБ, ЦИК, СПС, СПИД и т.д.

От таких аббревиатур в современном русском языке образуются слова, часто с сохранением написания самой аббревиатуры большими буквами, а интерфикса, суффикса и окончания (если оно имеется) - прописными: МГУшник, ГАИшник, ЛДПРовец. Раньше такие слова писались иначе - гаишник, эмгэушник, энтэвэшник и т.д.

А).Влияние Интернет – культуры на письменную и устную речь

Современные исследователи русского языка озабочены проблемой влияния мобильных сообщений на письменный язык. Растущая популярность SMS и других мобильных сообщений несёт в себе угрозу стандартам письменного языка, и в первую очередь эта проблема затрагивает школьников. Современные школьники осваивают SMS-язык быстрее, чем "великий и могучий".

SMS (СМС сообщения) - изобретение Нейл Папуорт - инженера фирмы Vodafon. Он отправил первую в мире эсэмэску под Рождество в 1992 году. В послании значилось: "Merry Christmas-92". Но лишь в 2000 году сотовые компании ввели услугу Short Message Service.

В SMS повсеместно встречаются ошибки: "фонетическая" орфография ("как слышится, так и пишется"), практически отсутствует пунктуация, уже сформировался своего рода жаргон, далёкий от литературного языка. Количество допускаемых школьниками ошибок не только в SMS, но уже и в школьных работах вызывает серьёзную озабоченность.

Тем не менее, нет ничего трудного в том, чтобы внимательнее относиться к языку - даже в SMS. В конце концов, грамотно писать - это не так уж сложно и не занимает уж очень много времени.

Главное достоинство SMS - мгновенная передача сжатой информации - грозит непоправимыми бедами для письменного языка. Люди, чаще других использующие SMS для общения, склонны ради передачи информации пренебрегать грамотностью. Язык мобильных тестовых сообщений перенасыщен короткими предложениями, сокращениями, орфографией и пунктуацией часто пренебрегают, словарный запас ограничен, а сложных грамматических форм нет вовсе. И люди переносят привычный для них стиль письма на стиль устного и письменного ежедневного общения. Результаты налицо!

Современные подростки вместо существительных и глаголов используют аббревиатуры, точки и скобки. язык мобильной переписки они осваивают быстрее, чем литературный русский язык. Девиз «Краткость - сестра таланта» стал актуален в подростковой среде. Жаль, что не приходит на ум горе-талантам, что сестра-то она сестра, но только тогда, когда граничит с гениальностью!

Такое общение сверхкраткое, а эмоциональную окраску заменяют смайлики. Новый язык только на первый взгляд кажется непонятным. СПС - это спасибо. ПЛЗ - пожалуйста, ЛОЛ - это улыбка. Языком аббревиатур, точек и скобок человечество, забыв о письмах, решает свои извечные проблемы.

Навык писать коротко и быстро тоже может быть полезен, например, на лекциях. К сожалению, всё чаще подростки могут достаточно чётко сформулировать свою мысль, но вот раскрыть её часто затрудняются.

Однако российское общество настроено довольно оптимистично: язык - развивающаяся система, со временем всё решится естественным путём и те или иные слова или сленг приживутся или канут в небытие.

И всё же краткий язык SMS выходит из тесных границ мобильных телефонов: в Новой Зеландии разрешили использовать язык SMS при сдаче письменных экзаменов, в Англии - включить слова SMS-языка и смайликов в особый раздел лексической базы солидного Оксфордского словаря, в Шотландии любой желающий может записаться на курсы и научиться писать на языке SMS грамотно и понятно.

Проблемный вопрос. Состояние новейшего русского языка . Нуждается ли русский язык в защите? Если "да", то в чём она должна выражаться. Свой ответ аргументируйте

Выводы :

Политические катаклизмы порубежной поры изменили условия функционирования русского языка. Возросшая роль средств массовой информации в современном нам мире и их установка на непринужденное общение обусловили либерализацию языка, изменили отношение к нему людей. В наши дни мы повсеместно наблюдаем расшатывание литературных норм, расширение неформального общения. Результатом этих процессов стало перемещение периферийных элементов языка (жаргона, сленга, просторечья) в центр системы. Свобода форм выражения породила тенденцию к словотворчеству, отметим, не всегда удачному. Наблюдается ослабление официальности в сфере публичной коммуникации. Лексическая система нашего языка никогда еще не была так открыта, активна и, как бы парадоксально это не звучало, жизнеспособна. Все явления, о которых мы говорили на этом уроке, независимо от их оценки специалистами-русистами и нашего мнения, создали яркую, неоднозначную, но вполне объективную картину жизни новейшего русского языка, языка динамичного, развивающегося.

    Домашнее задание. Написать сочинение – рассуждение

«Нуждается ли русский язык в защите?»

Используемая литература, интернет – источники

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке

Все слова образовывают группы слов, которые обозначают тождественное явление. Например, существуют группы слов, которые мы используем при описании предметов мебели, внешности людей, погоды и т.д.

Из этого можно сделать вывод, что основа таких групп – тематический фактор. Существуют группы слов, которые объединены по грамматическим и лексико-семантическим признакам. В лексической системе русского языка выделяют группы слов, которые связанные по следующим признакам:

Обобщенность либо противоположность значения;

Сходность или противоположность стилистических свойств;

Общий тип словообразования;

Функции в речи;

Принадлежность к активному или пассивному запасу лексики.

5. Пути обновления словарного запаса языка

Исторические изменения словарного состава языка

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической дифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава прирост его всегда превышает убыль.

Это касается по преимуществу образования производных слов от уже имеющихся, заимствования и собственноязычного создания терминов и различных полисемических переносов значения.

Это, однако, мало касается основных пластов лексики, того, что называют основным словарным фондом или основным фондом лексики, который используется для образования новых производных слов и переносных значений.

Основной фонд лексики изменяется медленнее, чем периферийные и специальные пласты словарного состава, но и здесь происходят изменения либо путем образования новых производных слов от непроизводных, причем само производящее непроизводное слово может и утратиться; например, производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фонде русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и русифицированном сложном слове хлебороб (новое слово робот заимствовано из чешского языка). Либо путем заимствования слов из иных языков, что бывает и тогда, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии (интернациональные термины демократия, революция и т. п.), и тогда, когда данное слово хотя и дублирует уже имеющееся, но по тем или иным причинам оказывается нужным (пример со словом лошадь, преобразованным из тюркского словосочетания алаша am и потеснившим исконное слово конь).

Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все «исторические» слова, которые когда-то называли современные эпохе реалии (т. е. факты действительности), а затем уже утраченные, например боярин, подьячий, стрелец, кистень, а также нэпман, попутчик (в переносном значении применительно к писателям в 20-е гг. XX в.). К совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п.

Эту категорию слов – «историзмы» – следует отличать от а р х а и з м о в, т. е. устарелых слов, которые обозначали реалии, не утраченные, но называющиеся по-другому (например, вепрь – кабан, стяг – знамя, стогна – площадь, вежды – веки (верхние), грядущий будущий, глагол – речь, токмо – только, сей – этот, реляция – донесение, рескрипт – указ, виктория – победа и т. п.).

Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова совет, указ, майор, сержант, офицер и др.

Новые слова в языке называются неологизмами; таковы для русского языка XX в. слова большевик, партиец, оборонец, надомница, выдвиженец, значкист, колхоз, комсомол, обезличка, уравниловка, умелец и др., не говоря уже о множестве заимствованных терминов (типа комбайн, контейнер, скутер, глиссер, танк и т. п.).

Словарный запас человека, отражающий словарь языка, подобен «кладовой», где «полки со словами» расположены в известной перспективе: одни – ближе, что нужно каждодневно; другие – дальше, что нужно только в известных случаях и ситуациях, к таким «далеким» словам относятся архаизмы, узкоспециальные термины, слова сугубо поэтические и т. д.

Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами.

1. Изобретение слов встречается крайне редко, что лишний раз подтверждает устойчивость языка и его словообразовательных элементов.

Известно, что слово изобрел голландский физик Ван-Гельмонт, причем, как он сам писал, в поисках нужного названия для особого рода не твердых и не жидких веществ он думал о греческом слове chaos – «хаос» и немецком Geist – «дух». Таким образом, и в данном случае не было чистого изобретательства, а было создание нового слова по имеющимся уже образцам, так как язык не терпит изолированных явлений, лишенных преемственности, а стремится все расставить в закономерные ряды, образующие систему языка. К искусственно изобретенным словам относятся еще гном, кодак (фотографический аппарат), а также различные термины из кусков реальных слов, какальдегид, солипсизм и т. п. (см. гл. II, § 21).

2. Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов – очень продуктивный способ обновления словаря. Слова на-изация обозначают мероприятия, направленные на осуществление того, что выражено корнем, отсюда по модели легализация, активизация возникли слова военизация, паспортизация, пастеризация, яровизация, советизация. По модели машинист, артиллерист – значкист, очеркист. По модели метраж, тираж – листаж и в журналистском жаргоне –строкаж. Древние греки составили сложное слово hippo-dromos (из hippos – «лошадь» и dromos – «бег») – «место для бегов», «плац» – ипподром, по этой модели позднее были образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: велодром, мотодром, аэро(плано)дром, танкодром. По образцу библиотека – картотека, фильмотека, игротека, фонотека, дискотека.

Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка.

3.Заимствования. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, лазарет, ординатор, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, доцент, деканат, декан, лекция, семинарий, семестр, консультация, экзамен, балл и т. п.).

Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английскогобуфер (из buffer ), русский язык ввел новое заимствование из того же языка – бампер (из Ьитрег от глагола to bump – «ударять») 1 ; для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт, для слов сало – бекон, школа – студия, пароход, позднее паровоз – локомотив, приспособлять – аранжировать и ранее: для слов лицедей – артист, позорище – сцена и т. п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например,лошадь, собака вместо конь, пес).

1 Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [Λ] (орфографически и) в буфер передано буквенно как у , а в бампер – на слух как а .

Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, иногда стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, а виктория, не вежливость, а политес и т. п. в русском языке XVIII в.).

При заимствованиях следует различать:

1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser – слесарь и т. п.

При втором – книжном – пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель д твердым), хиатус (с зиянием-иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетаниемшю, жю) и т. п.

2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов.

Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis – «фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион – Phasis), a через немецкое посредство Fasan, откудаs =з, а не с . Слово офицер не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Officer ["ofitsi:r], откуда в русскомц, а нес; также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как лейтенант (французское lieutenant ), лафет (французское I"affet , где l – артикль).

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, немецкое Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском burmistrz – «городской голова»). Так же получились два слова – махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие слова: рейтузы (немецкое Reithose), рыцарь (немецкое Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского dапzа), фортель (немецкое Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова: мушкет (французское mousquet ), музыка 1 и др.

1 Французский язык слово musique получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muzΛka: «Молчит музыка боевая» (П у ш к и н), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср. «Тогда пойдет уж; музыка не та» (К р ы л о в, Квартет).

Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (где топа-

chos дало Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах – мних, что представляло удобство для стихосложения.

Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так, персидское слово saraj – «дворец» через татар пришло в русский в видесарай, а через турков, балканские народы и французский язык в виде сераль – «гарем».

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в видепждъ, позднее – пуд; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.

Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] – «мешочек денег» и fleurette – «цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget – «бюджет» и flirt – «флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget , flirt , существуя рядом с породившими их словами как особые слова.

3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить, пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков, из технической речи, ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков.

При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, пиво, квас – первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить – в языке могильщиков (а позднее уже и в общем) – «предавать погребению»; французское officier первона чально значило вообще «служащий» (от office – «служба», «контора»), позднее – «военнослужащий среднего командного состава»; partisan первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie – «часть», «сторона»), позднее – «партизан».

4) Калькирование. Наряду с заимствованием иноязычных слов в единстве их значения и материального оформления (хотя бы и с изменениями того и другого), языки широко пользуются калькированием иноязычных слов и выражений 1 .

Еще Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику X. Вольфа, писал: «...сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» (1748).

Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, а также: предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и др.

5) Расширение словарного состава путем словообразования следует рассматривать в грамматике, потому что словообразование – явление грамматическое, хотя результаты этого процесса получают свое место в лексике; что же касается обогащения словарного состава путем переноса значений уже имеющихся слов, то это сфера лексики, о чем см. выше – гл. II, § 10 и сл.

6) В лексике может происходить дифференциация по значениям в пределах даже близкородственных языков. Так, примечателен тот факт, что в славянских языках в этом отношении существует известная закономерность: в южнославянских языках значение данного слова, общего для славянских языков, может быть нейтральным, тогда как в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичны-ми, напримервонь в старославянском языке имеет значение «запах» (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять – это «дурной запах», а в чешском voneti – «благоухать» 1 .

1 Отсюда понятно, почему в русском есть такие слова, как благовоние и зловоние – оба книжные, из старославянского языка, где корень [вон"-] – нейтральный по отношению к качеству запаха, а первая часть сложения указывает на это качество.



Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...